亚博gd真人娱乐首页 加入收藏
您现在的位置: 首页 > 公司新闻 > 公司新闻
  常见问题
  帮助中心
  企业案例
  公司新闻
  客户群体
亚博gd真人娱乐连云港翻译公司:英语句子多亚博gd真人娱乐的翻译
作者: 发布于:2020/4/13 16:49:52 点击量:

语、状 语、补语;一个句子中可以用两个或更多的亚博gd真人娱乐作谓语,亚博gd真人娱乐之间可以不用任何 关联词语,这种结构分为连动式和兼语式,统称为复杂的谓语结构。连云港翻译公司英语中,除并列句有多个谓语亚博gd真人娱乐外,一般的每个句子只有一个谓语亚博gd真人娱乐,更多的是使用 名词、介词、形容词、非限定亚博gd真人娱乐,这些体现英语“静态”特色的词汇方式和句法方式,避免使语言显得精练、简洁、重点突出或多样化,意义表达得更清晰、更完整。因此汉语的多动同句子亚博gd真人娱乐英语时,首先要确定一个主要亚博gd真人娱乐,作为谓语亚博gd真人娱乐,与主语形成主干,构成全句中心,其他亚博gd真人娱乐有的可以翻译,有的作为次要亚博gd真人娱乐进行词性转换或亚博gd真人娱乐非限定动同形式或亚博gd真人娱乐从句,打破汉语的时间或事理顺序,运用英语的各种关系词或关系手段,适当地嫁接到句子的中心主干上,形成空间立体布局,使句子语义层次分明。必要时,还可断句处理亚博gd真人娱乐集结的长句。

1. 亚博gd真人娱乐的省译

(1)汉语中的趋向动同是一种虚化用法,并不表示实在的趋向,这种用法 的趋向亚博gd真人娱乐英译时可省略。

例1 别担心,我来处理用户的投诉。

译文:Don't worry ; I'll do with claims from our users.

例2 他去公司总部干什么去了?

译文:WhaL did he go to the headquarters for?

(2)有的亚博gd真人娱乐或亚博gd真人娱乐词组在一定的上下文中只起修辞作用,亚博gd真人娱乐英语时可以部分省略或全部省略,这样更符合英语的修辞习惯。

例3 不看不知道,一看吓一跳。

译文:The mere sight of it will be enough to shock you.

(3)由于汉语亚博gd真人娱乐没有繁多形态变化,使用起来非常方便,所以亚博gd真人娱乐或亚博gd真人娱乐形式在汉语句子中无处不在,起到了很好的构句作用。但这些亚博gd真人娱乐,若是在英译过程中省译的话,更符合英语的构句习惯。 

例4 有了电子计算机,生产率大大提高了。

译文:Electronic computers have made a tremendous rise in productivity.

例5 努力建立一个办事高效的管理体系。

译文:Effort should be made to establish a highly efficient management system .

(4)有时汉语中几个亚博gd真人娱乐的综合意义,可在英语中找到一个对等的亚博gd真人娱乐。

例6 不管怎么说,这一切可以等以后再办。

译文:Anyway,this can all wait.

例7 这次装运错误可以避免。

译文:The shipping mistake is avoidable.

在线客服

客服Jennifer
点击这里给我发消息
客服Peter
点击这里给我发消息
Jennifer
点击这里给我发消息
Peter
点击这里给我发消息
鑫鼎娱乐在线网站亚博竞彩足球appapp亚博gd真人娱乐娱乐登官网手机登官网betway199